Tips til oversættelse af websites og hjemmesider

Der er mange grunde til at man skal have oversat en hjemmeside til et andet sprog. Lige meget hvad grunden er, så er processen nogenlunde den samme lige meget branche. Nemlig at man skal sørge for at få en ordenlig og god oversættelse af hjemmesider og websteder. Du får ofte kun én chance for at fange en kunde, når de besøger din side. Hvis din side er fyldt med stavefejl eller andre sproglige fejl, så er det ikke et godt tegn at sende til potentielle kunder. Dette gælder især, hvis du er i en branche hvor der er andre konkurrenter. Du har i bund og grund brug for en oversættelse af din hjemmeside, som skiller sig ud og giver dig en fordel. Du bør dog være en smule forsigtig, når du skal vælge din oversætter til din hjemmeside. Du skal finde en oversætter, som har erfaring indenfor tekstforfatning, og ikke mindst søgemaskine optimering af din hjemmesidetekst, også kendt som SEO. Det kan ofte godt betale sig, at bruge lidt ekstra på at få et professionelt bureau til at stå for din oversættelse. Så er du i hvert fald i sikre hænder.

Du kan her få et par gode idéer til, hvad du skal huske på, når du skal have oversat din hjemmeside.

Undgå at bruge google translate

Det kan godt være at det er nemt at bruge, og rigtig smart til hverdagsbrug, når du skal have oversat et par sætninger, eller forstå en side på et fremmet sprog. Desværre er Google Translate endnu ikke god nok til at kunne oversætte en hel sides indhold, og gøre det helt korrekt. Den er heller ikke i stand til at researche din branche, og forstå kulturer og eventuelle dialekter, som en professionel oversætter kan gøre. Selvfølgelig kan du godt prøve at oversætte din side med google translate, men det er noget vi altid vil råde imod. Der er ingen tanker gjort sig imod SEO, lokalitet eller salg.

Sørg for at oversætte til sprogets land

Det skal forstås således, at man skal sørge for at få en oversætter, som ved noget omkring det land der skal oversættes til. Det kan bl.a. være religion, kultur, dialekter og meget andet. Da små detaljer i en oversættelse kan komme til at virke fornærmende eller bare ikke give nogen mening. Det er sådanne små fejl, som er vigtige at undgå, når man oversætter sin hjemmeside til et helt nyt sprog.

En god oversætter er en indfødt, som har sproget som modersmål, eller en der har studeret landet og sproget, og som ved lige præcis hvordan det fungerer. De er altså ikke kun oversættere, men også eksperter i alle aspekter af det land, som du ønsker at komme ind på markedet af.

Det kan altså helt sikkert anbefales, at man sørger for at finde en oversætter eller et bureau, som har styr på sagerne. Da man sjældent selv kan verificere kvaliteten af ens oversættelse, så er det også rart at vide, at man kan stole 100% på at ens oversættelse er til UG!